#JABOATÃODOSGUARARAPESÉFOCO DR JUDIVAN VIEIRA

HISTORIAS DE LOS QUE NO SE RINDEN: MAGGY DE COSTER

Desde Montmagny, Francia

En el 2012, entre el 27 y 31 de marzo, tuve el placer de conocer en Panamá, a la escritora, periodista y traductora Maggy De Coster, con motivo del “X ENCUENTRO INTERNACIONAL DE ESCRITORAS”, donde también lancé mi libro “La Mujer y Su Lucha Épica Contra El Machismo”.

En 2014, el encuentro de escritoras se realizó por primera vez en un país de lengua portuguesa y tuvo lugar en Brasilia. Vino Maggy, hicimos la fiesta que hacen los amigos cuando se ven y de ahí se fue a Rio Grande do Norte a visitar a su amigo, el escritor brasileño Roberto da Silva.

Nuestra amistad creció hasta el punto de que en 2017 programé el lanzamiento de tres de mis libros en Lisboa-PT, pero antes del evento fui a París para que pudiéramos caminar por las calles de la “Ciudad Luz”, para intercambiar impresiones literarias y de vida. Ese mismo año me animó a publicar un libro de poemas en París.

Traduje los poemas del portugués al español y Maggy se encargó de traducirlos al francés. El libro “Rasgos no véu da Solidão/Déchirrures du voile de la solitude” (traducción bilingüe Portugués/Francés) fue publicado por Edytion Du Cygne, en 2018, ocasión en que mi esposa y yo fuimos al lanzamiento en Casa da América Latina, en París, y por más que insistimos en hospedarnos en hotel, ella y su familia nos hospedaron en su casa de una manera sumamente amable.

Cuando contacté a Maggy y le conté sobre esta serie de entrevistas motivacionales, inmediatamente se entusiasmó por participar. Te gustará, porque la escritora De Coster es una de esas “historias de los que no se rinden”, cuya trayectoria es pura inspiración para los que quieren cosechar éxitos en la vida.

Señoras y señores, con ustedes Maggy De Coster:

 

Judivan Vieira: Cuéntanos un poco sobre ti: nombre, lugar de nacimiento, antecedentes económicos, padre, madre y hermanos, si es posible (si vienes de una familia pobre, de clase media o rica)

Maggy De Coster:  Nací en Jérémie (Haití), una ciudad ubicada en la parte suroeste del país y capital del departamento de Grand-Anse y llamada Ciudad de los Poetas por haber visto nacer a muchos grandes poetas haitianos como Jean F. Brière, Emile Roumer, Etzer Vilaire, Robert Lataillade, Edmond Laforest, Roland Chassagne y muchos otros. Es también el lugar de nacimiento del General Alexandre Dumas. Es una ciudad que alguna vez tuvo un pasado cultural prestigioso y que lamentablemente vivió el genocidio de la burguesía mestiza, perpetrado por el sanguinario Duvalier padre.

Mi nombre de soltera es Lizaire y mi ascendencia es Joseph LIZAIRE, esposo de Renotte YOBENNE ambos mestizos nacidos en Jérémie durante la colonia francesa, de esclavos libertos.

Vengo de una familia media para la cual los estudios cuentan mucho.  Mis padres tenían dos niños: mi hermano pequeño que es ciego pero que es licenciado en derecho y mi papá iba a tener otros niños de otro matrimonio que son mis hermanos y hermanas que han bien logrado su vida.   

Mi madre era una mestiza nacida en Santiago de Cuba. Aunque no conozco Cuba físicamente, tengo un gran apego a este país que vio nacer a mis dos padres (mi padre nació en Camagüey). Tuve pasión por la escritura desde mi más tierna juventud cuando puse mis primeros versos en papel. Yo ya era un ratón de biblioteca porque me encantaba leer. Descubrí a los autores franceses incluso antes que los haitianos porque en Haití aprendes literatura francesa en primer lugar. Aprendí las Fábulas de La Fontaine que me inspiraron mi primer poema, luego Apollinaire, Rimbaud, Leconte de Lisle, Paul Claudel, André Lévesque(una poetisa canadiense), los surrealistas, los esenciales como Baudelaire, Verlaine, Rimbaud y muchos otros. Soy inclasificable, me dijo el poeta haitiano Dominique Batraville, pero me considero universal. Como tantos otros poetas de mi generación, tuve la suerte de ser publicada en la adolescencia por el poeta y profesor de letras Christophe Charles que tenía una editorial. Esta precocidad se explica por el hecho de que todos estábamos preocupados por el deterioro de la situación sociopolítica del país y por la necesidad de expresar nuestro rechazo a las condiciones materiales de vida en que vivía el pueblo haitiano, aunque hubiéramos tenido la oportunidad de vivir de otra manera. 

JV: ¿Cómo surge la idea de emigrar de Haití a Francia?

MC: Vine a Francia con una beca del gobierno francés para estudiar el periodismo. Cada año el gobierno francés dio becas en varias disciplinas a los estudiantes o profesionales haitianos en el marco de la cooperación francesa. Las becas de la embajada de Francia en Haití son en nombre de dos al año y éramos dos jóvenes que obtuvieron cada uno una beca del Gobierno francés a través de la Embajada de Francia en Haití. Y luego conseguí una beca del Consejo Ecuménico de Iglesias en Suiza para continuar mis estudios universitarios hasta obtener un DEA en sociología del derecho y relaciones sociales, tercer grado del estudio universitario.

JV: ¿Cuánto tiempo has vivido y cómo fue tu adaptación en Francia?

MC: No tenía problema de adaptación dado que soy francófona y que tenía desde Haití amigos y amigas franceses con quienes aprendí a conocer el modo de vivir a la francesa.

Al principio cuando tienes una beca, la adaptación es más fácil, estuve siempre en un ambiente intelectual con estudiantes o profesionales de la prensa. Hice mis prácticas en Radio France-Hérault en el Sur de Francia. Cuando tienes que buscar un trabajo hay que demostrar tu capacitad profesional.  Sin embargo, cuando estaba esperando mi segunda beca que tardaba en llegar fue un periodo un poco difícil para mí porque tenía que encontrar un alojamiento pero me llegó cada vez una solución providencial. Sabiendo por qué estaba allá  y tenía  el optimismo que todo podía ir mejorando con la paciencia y la voluntad. 

JV: La gente tiende a mirar a los que cosechan éxitos sin reflexionar sobre la larga historia de construcción de vida personal y profesional. ¿Cuál fue el proceso de construcción para convertirse en periodista, escritora y traductora?

MC: Al principio quería ser médica pero fallé en el concurso y luego opté por estudiar periodismo. Escribir siempre ha sido una pasión para mí porque comencé a escribir poemas a la edad de doce trece años. Yo era muy buena en francés, era parte de una revista que se llamó “La Jeune Muse” cuando fui en el colegio. Como periodista, he trabajado para varios periódicos en Francia y en el extranjero, durante algunos años trabajé como periodista en Le Journal de L’Ariège, una semanal del sur de Francia fui responsable de cubrir todo lo que se refiere a la cultura en París. En 2000, creí la revista y asociación literaria “Le Manoir des Poètes”, una revista cultural muy ecléctica que duró 14 años. Por medio de “ la Asociación Le Manoir des Poètes” que sigue existiendo, presente los poetas y sus libros que traduje del español por francés (https://www.lemanoirdespoetes.fr/) En 2019, la Academia Claudine de Tencin me otorgó el Premio Internacional de Traductora y Editora de Poesía. 

JV: ¿De cuántos libros eres autora? ¿Hay alguno entre ellos que te guste más o cuya historia tenga algún significado especial para ti?

MC: Soy autora de 33 libros poesía, novelas, ensayo sobre la prensa, cuentos para niños. Mis poemas están traducidos en 10 idiomas. En 1993, obtuve una beca de estímulo del Centro Nacional del libro (CNL) para mi manuscrito “Rêves et Folies”. 

Algunos de sus libros premiados

En poesía tengo un poemario que me inspiraron los atentados de París y Niza y mi editor me dijo que estaba en un nivel superior y este libro está traducido al inglés por un investigador haitiano-estadounidense que se llama Danielle George  tan seducida por este poemario que me lo tradujo al inglés para publicarlo  en su colección a favor de la mujeres poetas.

Me gustan los cuentos que he escrito para niños y también me gustan mis ensayos sobre la prensa porque es útil para los demás, porque a los demás les gusta. De lo contrario no tengo preferencia. En principio, con el tiempo escribimos cada vez mejor, de lo contrario, no avanzamos. Como escribo libros de diferentes géneros, hay que considerarlos por separado.

 Recibí varios premios y distinciones, en Francia, Italia, Brasil, Colombia, Panamá, Argentina y Venezuela. Mi poesía bilingüe así como mis cuentos han sido el objeto de trabajo de estudios de licenciatura, maestría y doctorado en curso en la Universidad de Cagliari en Cerdeña, bajo autoridad del profesor Mario SELVAGGIO

 

JV: ¿Por qué decidiste convertirte en traductora del español al francés y a cuántos autores latinoamericanos has traducido?

MC: Se me ha impuesto. Estudié español en la escuela durante siete años y participé en un coloquio sobre la mujer. Allí me vi obligada a hablar español y eso aporto a perfeccionarme en la lengua. Un amigo peruano me pidió de ayudarle a traducir documentos de español por francés y me di cuenta que estaba capaz de traducir en español y cuando Bella Clara Ventura me invito en 2010 en Colombia, al IX° Encuentro de las Mujeres – Matilde Espinosa me puse a traducir poemas de aquella espontáneamente y eso fue un éxito y a partir de este momento fui solicitada para las poetas latinoamericanas que fueron seducidas por el idioma francés para que les traduzca.

Autores Latino Americanos Traducidos por Maggy De Coster 

Escribir en español es para mi una manera de homenajear a mi papa que habló español, puesto que ha vivido en Cuba donde nació hasta que cumplió sus diez anos.

JV: Además de tu impulso personal para tener éxito, ¿hay alguna persona que te haya inspirado para perseguir tus metas y objetivos?

MC: Nunca tuve a nadie detrás de mí físicamente. Desde pequeña yo sabía lo que quería y que uno tiene éxito en la vida sólo a través de los estudios. Siempre he sido una persona perseverante desde una edad temprana, me gustaba estudiar, era una buena alumna, la mayoría de las veces era la primera de la clase. Nunca me dijeron que tomara mis libros para aprender, sino que los dejara para descansarme un poco. Tenía el culto al saber, el amor por el trabajo bien hecho. En Francia me dan responsabilidades por mi seriedad, mi diligencia. Soy alguien con quien siempre se puede contar porque no me gusta decepcionar. Soy muy exigente conmigo misma. Así se dice que “soy una mujer de deber.”

JV: ¿Cuál fue el período más difícil en su proceso de construcción para convertirse en la persona exitosa que es hoy? ¿Alguna vez has pensado en rendirte?

MC: Nunca pensé rendirme pues quise honrar a mis padres y quedar fiel a mí misma. Mi vida es una lucha constante y pienso que todo lo que conseguí no es por suerte, pero gracias a mi perseverancia.

 Siempre había contado con los estudios para triunfar en mi vida a pesar de los recurrentes problemas de salud que pueda tener. “El hombre es aprendiz, el dolor es maestro, y nadie se conoce a sí mismo hasta que ha sufrido” Alfred de Musset.

JV: ¿Qué te mantuvo firme en el cumplimiento de tus objetivos y metas y te impidió rendirte ante las adversidades de la vida?

MC: En principio, hago lo que digo.  Nunca renuncio a nada de lo que comencé. Siempre he querido ser honesta conmigo misma y con los demás. Creo que todos tenemos suficientes recursos dentro de nosotros, que debemos usar para superar las dificultades. Sabía que no tenía derecho al error. 

JV: ¿En cuántos países ha dado seminarios y conferencias?

MC: He dado conferencias literarias en Francia, también en la Universidad de Cagliari en Cerdeña (Italia) conferencia sobre la prensa y América Latina: Colombia, Panamá, Brasil, Argentina, Venezuela (por zoom) y organicé talleres de escritura (poesía y narración) en la Ciudad de Montmagny, mi ciudad. Intervine en el liceo en el contexto de foros sobre profesiones periodísticas.

 

Soy miembro de la Sociedad de Gente Literaria (SGDL), miembro del P.E.N. club francés. Fui miembro del comité ejecutivo de la Sociedad de las Poetas Franceses ( SPF)  durante 9 años y editora en jefe de su revista, l’Agora. Soy miembro del comité científico y editora de la revista feminista internacional Le Pan Poétique des Museshttp://www.pandesmuses

Contribuí con artículos en varias revistas académicas en Francia, América Latina e Italia y hago parte del comité de la redacción  de la revista Rose des temps.

JV: ¿Cómo es tu relación con Brasil y qué es lo que más te gusta de nuestra cultura?

MC: Me gustan la cocina brasileña, la mandioca frita, el pan de queso, la peculiaridad arquitectónica de Brasilia, la música Bossa Nova. Tengo mi amigo el profesor y escritor Roberto Da Silva de muy largo tiempo que vive en Parnamirim-RN, con quien estoy relacionada y seguimos comunicando en francés. 

JV: Erasmo de Rotterdam, uno de los pedagogos más influyentes del mundo, dice que no se dan consejos a quien no los pide. Siempre me ha gustado pedir consejo a quienes tienen experiencia y cuyos éxitos se exponen en la ventana de la vida. Entonces, ¿qué consejo tienes para alguien que está comenzando a construir una vida y sueña con alcanzar el éxito?

MC: Uno debe siempre ser perseverante, un luchador incansable. Como se dice en francés: La paciencia es amarga pero sus frutos son dulces. Debe que tener la determinación pues como dice Víctor Hugo: “Los que viven son los que luchan” y como dice Sócrates: “Conócete a ti mismo”. Muchas Gracias, Judivan Vieira, por entrevistarme.  

Un gusto para mi. Gracias, Maggy.

Seguí a Maggy De Coster: https://www.maggydecoster.fr/

Sobre o autor

Formado em Direito, Pós-graduado em Política e Estratégia pela Associação dos Diplomados da Escola Superior de Guerra (ADESG) e pela Universidade de Brasília (UnB). Concluiu Doutorado em Ciências Jurídicas e Sociais na Universidad Del Museu Social Argentino, Buenos Aires-AR, em 2012 e Pós-Doutorado em Tradição Civilística e Direito Comparado pela Universidade de Roma Tor Vergata. Professor de Hermenêutica Jurídica e Direito Penal nas Faculdades Integradas do Planalto Central e de Direito Penal, Processo Penal e Administrativo em cursos preparatórios para concursos, por 19 anos, em Brasília, Goiânia, Belo Horizonte e Porto Alegre. É Palestrante. Já proferiu palestras na Universidade de Vigo-Espanha e Universidade do Minho, Braga-Portugal, sobre seu livro e, Ciências Sociais "A mulher e sua luta épica contra o machismo". Proferiu palestra na University of Columbia em NYC-US, sobre sua Enciclopédia Corruption in the World, traduzida ao inglês e lançada pela editora AUTHORHOUSE em novembro/2018 nos EUA. É Escritor com mais de 15 livros jurídicos, sociais e literários. Está publicado em 4 idiomas: português, espanhol, inglês e francês. Premiado pelo The International Latino Book Awars-ILBA em 2013 pelo romance de ficção e espionagem “O gestor, o político e o ladrão” e em 2018 mais dois livros: A novela satírica, Sivirino com “I” e o Deus da Pedra do Navio e o livro de autodesenvolvimento “Obstinação – O lema dos que vencem”, com premiação em Los Angeles/EUA. Seu livro de poemas “Rasgos no véu da solidão”, em tradução bilíngue português/francês foi lançado em junho/2018 na França. Eleito em 17/11/2018 para o triênio 2019/2021, Diretor Jurídico do SINDESCRITORES (Sindicato dos Escritores do Distrito Federal), o primeiro e mais antigo Sindicato de Escritores do Brasil.

Judivan J. Vieira
Procurador Federal/Fiscal Federal/Federal Attorney
Escritor/Writer - Awarded/Premiado by ILBA
Palestrante/Speaker/Conferenciante

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *